วันศุกร์ที่ 18 พฤศจิกายน พ.ศ. 2559

ว่ากันด้วยคุณภาพนักแปลไทย

ว่ากันด้วยคุณภาพนักแปลไทย
แน่นอน ว่าการแปลไทยนั้นมีตั้งแต่นิยาย หนังโรง หนังแผ่น ซี่รี่  เมะ การ์ตูน ฯลฯ
แน่นอนเรื่องความผิดพลาด ก็สามารถเกิดขึ้นได้กับนักแปล ดังนั้นเราจึงมีต่ำแหน่ง บก. หรือตำแหน่งพิสูตรอักษรเป็นต้น
แต่ว่าในช่วงหลายปีหลังๆมานี้ ผมพบการแปลที่ แปลผิด หรือแปลผิดบริบท เป็นต้น และแน่นนอนเวลาคนเสียเงินซื้อหนังสือ ซื้อหนัง ไปดูแล้ว เจอปัญหา เอามาบ่นบนเน็ต แทนที่ทางผู้รับผิดชอบ จะปรับปรุงผลงานให้ดีขึ้น หรือขอโทษ แต่กลับกลายเป็นว่า มีพวกเดียวกัน (หรืออาจจะมีอวตาร) ออกมายำใหญ่ใส่คนที่ตำหนิ่ กลายเป็นบรรทัดฐานของสังคมไทยไปซะงั้น

ตัวอย่างการแปลผิดที่วันนี้ยังสามารถค้นหาเจอได้อยู่
ตำวอย่างที่ 1.

 ตัวอย่างที่หนึ่งหาดูตามลิ้งได้จากจ่าดราม่า  http://drama-addict.com/2015/10/09/ครูคะครูแปลซับผิด/
จะเห็นได้ว่า นักแปล มืออาชีพ ผิดพลาด แบบ ทำให้คนดู บางคนหรือหลายคนมีน้ำโหได้ แต่ก็ยังไม่วายมีการแก้ตัว และป้องป้องกันแบบที่เห็น เกิดขึ้น ซึ่งจริงๆและ แปลผิดชัดๆครับ

ภาพตัวอย่างการแปลผิดที่ 2
ตัวอย่างที่ 2 นี้เอามาจากพันทิป http://pantip.com/topic/32552551 อันนี้รวมการแปลผิดแบบขำๆ(บางทีก็ขำไม่ออก) ไว้

แม้แต่เมะสุดสนุกสุดดัง และโกยรายได้สูงมากๆ อย่าง Your Name  ก็ยังมีการผิดพลาดเกิดขึ้น แต่ความผิดพลาดนัั้น เล็กน้อยมากๆ เมือเทียบกับตัวหนัง สำหรับผมYour Name สนุกมากครับ สมแล้วที่ได้เข้าชิง แต่ว่า ตอนที่ผมไปดูนั้นก็เห็นคนหลับหลายคนในโรงนะครับ แต่ว่านี้ถือว่านอกเรื่อง
กลับมาเข้าเรื่อง การแปลต่อครับ อย่างYour Name นี้การแปลผิดไม่ได้ทำให้ผมสดุดหรือขัดใจครับ ไม่เหมือนเมะบางเรื่อง ที่มีแปลผิดแบบน่าโมโหเลยทีเดียว บางครับ เมะลิขสิทธิ์ แต่แปลได้ปานซับเถื่อน หรือ แฟนซับ ซึ่ง การแปลแบบ แฟนซับหรือซับเถือนนั้น คนจะไม่ค่อยบ่นอยู่แล้วครับ เพราะเขาทำด้วยใจ ไม่ได้ทำด้วยเงิน ( น่าจะนะ ) แต่ก็มีบ้าง ที่ห่วยเหนือคำบรรยาย แต่เราจะไม่พูดถึงเรื่องนี้ เราจะพูดถึง การแปลแบบ ลิขสิทธิ์ หรือซับแท้ ที่เป็นมืออาชีพทำแล้วได้เงินเท่านั้น

อย่างนิยาย หลายหลายเรื่องแปลผิด   อย่างหลายเรื่องเป็นนิยายขายดี แต่พอแปลไทยแล้วแบบ ดับไปเลยก็มี
แต่ผมจะยก มาเล่มหนึ่ง เพราะเล่มสอง  ออกแล้ว แต้นแต๊นแทน(คิดซะว่าเป็นเสียงเพลงเปิดตัว) นั่นคือ
 OVERLORD 1 THE UNDEAD KING ราชันอมตะ

อันนี้ ผมดูเมะ(ซับเถื่อน)แล้วชื่นชอบชอบ เลยซื้อมา บอกได้เลยครับ พอได้อ่าน แค่โมโหยังน้อยไป ผมก็ เลยส่งจดหมายน้อยตำหนิไปยัง DEX  แต่จนถึงบัดเดียวนี้ ก็ไม่ตอบกลับมา ความจริงต้องโพสบนหน้าเฟสถึงจะสนละมั้งครับ
การต่ำหนิ่การแปลบนเฟส เรื่อง Overlord 1 the undead king
ทางDEXก็ได้ตอบ(โต้)โดยพลันในวันเดียวกัน ส่วนจดหมายน้อยผม ที่ผมส่งไป เพราะไม่อยากประจาน ก็ไม่ถูกเหลียวแลต่อไปครับ
ความจริง แล้ว ผมอ่านก็มีความสู้สึกร่วนเช่นเดียวกับคุณThewarit Chaiwong นั่นละครับ
อย่างการแทรกความเห็นผู้แปล โดยทั่วไปถ้าจะแทรกเขาจะ
แทรก เครื่องหมายดอกจันไว้ แต่นี้ ม่ายช่าย
เอาละ ถ้าจะให้พูดเรื่องนี้ยาว เดียวค่อยต่อในกาลต่อไปละกันครับ*
อันนี้ผมเห็นคนบนในพันทิปนะครับ คนบ่นคือคนที่ซื้อ ส่วนคนที่ป้องและด่าคนซื้อ  ดันไม่ได้ซื้อ  และยังไม่ได้อ่าน
เอาละครับ กลับมาเข้าเรื่อง เรื่องการแปลผิดนี้ ถ้าแปลเถื่อนก็ว่าไปอย่าง แต่หลายเรื่องที่ด่ากลับ หรือแก้ตัวมาต่างๆนา เช่า เวลาไม่พอ บ้างละ เงินน้อยบ้างละ ฯลฯ ความจริงแล้วทั้งนักแปล และสำนักพิมพ์กำลังดูถูก คนอ่าน อยู่นะครับ ถ้าเปรียบเป็นอาหารก็เหมือน ร้านอาหารเสริฟ ของทะเลเน่าๆหรือไม่สด ให้ลูกค้ารับประทาน คิดว่ายังไงก็ต้องจ่าย ไม่มีปากเสียง เรื่องพวกนี้ มันไม่ใช่ว่าทุกคนจะเจอของเน่า
เรื่องพวกนี้ มันไม่ผิดแค่นักแปลคนเดียว แต่ มันต้องยัน บก. และ ถึงป้ายยี่ห้อด้วยซ้ำครับ

ตอนนี้สำหรับผม วงการหนังสือแปลกำลังตกต่ำเป็นอย่างมาก ยิ่งที่อ้างว่านิยายวัยรุ่นนี้ยิ่งไปกันใหญ่ อ้าง ว่าวัยรุ่นชอบ แต่ จริงๆ แล้วแปลผิดจนพวกที่อ่านแต่นิยายวัยรุ่นไม่รู้ว่าแปลผิด เหมือนคนที่กินแต่ ของปลอม ย่อมไม่รู้ความต่างว่าของแท้นั้นเป็นอย่างไร
นี้ผมด่านะครับ ที่วงการหนังสือแปลตกต่ำนี้ ไม่ต้องมาโทษผู้อ่านหรือลูกค้าเลยนะครับ ถ้าของมันดีจริง หรืออาหารอร่อยจริง ต่อให้ไกลแค่ไหนเขาก็ถ่อสังขารไปกินครับ ส่วนของไม่ดี ต่อให้ร้านอยู่หน้าบ้าน เขาก็ไม่กินนะครับ