วันศุกร์ที่ 18 พฤศจิกายน พ.ศ. 2559

OVERLORD 2 THE DARK WARRIOR นักรบดำ แปลดีไหม?[spoil][ระวังสปอย]


 "OVERLORD 2 THE DARK WARRIOR นักรบดำ"  แปลดีไหม? นี้เป็นคำถามมูลค่า 299บาท ที่ผมและเพื่อนๆถามกันเอง ซึ่งถือว่าเป็นเรื่องผิดปกติ ถ้าเทียบกับเล่มหนึ่ง "OVERLORD 1 THE UNDEAD KING ราชันอมตะ" ซึ่งพอรู้ว่าหนังสือออก ก็รีบไปซื้อกันเลยแบบไม่ต้องถาม แต่พอได้อ่านเล่มหนึ่งแล้ว แฟน OVERLORD หลายคนก็ได้รับความเจ็บปวดจากการแปลไปตามๆกัน



เอาละกลับมาเข้าเรื่องกันก่อน โดยที่เนื้อเรื่องของ "OVERLORD 2 THE DARK WARRIOR นักรบดำ" ในฉบับนิยาย จะไปจบ ตรงกับเมะ ตอนที่ 9


ซึ่งเนื้อเรื่อง ในเล่มสองนี้จะกล่าวถึง พระเอก ของเรา ปลอมตัว เข้าเมือง  และไปเป็นสมาชิค กิลนักผจญภัยนะครับ 
แล้ว ตรงตอนที่ 9 ก็จะเป็นฉากต่อสู้สุดมัน2คู่ ระหว่าง พระเอก( Ainz ) ปะทะ คลีเมนไทน์( Clementine ) และ  นาเบล ( Narberal ) ปะทะ คาจิ ( Khajiit )

นาเบล Narberal Gamma

คลีเมนไทน์ Clementine

คาจิ Khajiit Dale Badantel
ซึ่งสำหรับคนที่เสพเมะแล้ว อยากเสพ หนังสือต่อ ก็จะได้ข้อมูลเพิ่ม มาอีก นิด เช่น เรื่องไอเทม หูกระต่าย หรือปูมหลังตัวละคร เป็นต้น
แล้ว เมะ ก็มีการเผางานอยู่หน่อย เช่น ฉาก อันเดธ บุกเมืองก็มีแต่ สเกเลตัน(Skeleton) ซึ่งในหนังสือจะมีพวกซอมบี้(Zombies)เนื่อเปื่อยๆเน่าๆ ซึ่งไม่ได้มีแต่ สเกลเลตัน อย่างเดียวนะครับ แต่เนื่องด้วย ทีมงาน มีข้อจำกัดก็เลย เอาแต่โครงกระดูกนี้ละครับ

Skeleton เพียบ
ว่าถึงข้อด้อยแล้ว พูดถึงข้อดีบ้างดีกว่าครับ
อย่างแรกเลยครับเสียงพากย์ถูกใจผมฟุดๆ ครับ โดยเฉพาะเสียง คลีเมนไทน์
และก็ฉากน่ารักของนาเบล หรือฉากต่อสู้ สุดมัน ที่ หาดูได้แต่ในเมะ ( ในหนังสือไม่มีเสียงนิครับ )
ฉากต่อสู้ที่แฟนๆชื่นชอบ


เอาละครับ กลับ มาเข้า คำถามหลักมูลค่า 299บาท กันดีกว่าครับ
OVERLORD 2 THE DARK WARRIOR นักรบดำ  แปลดีไหม?
ผู้แต่ง : KUGANE MARUYAMA
ผู้แปล : เจษฎา เกรียงเม็งโคตร
Barcode : 9786164132320
ISBN : 9786164132320

พูดตรงๆ อันนี้ผมยังบอกไม่ได้เพราะยังไม่ได้อ่าน แต่คิดว่า น่า จะแปลดีกว่าเล่มหนึ่งละครับ เพราะผมเชื่อว่าคนดีชอบแก้ไข ครับ
ส่วนเล่มหนึ่ง OVERLORD 1 THE UNDEAD KING ราชันอมตะ  นั้น คนไม่ได้อ่านและคนอ่านบางคน บอกแปลดี และคนอ่านอีกหลายคนบอกแปลห่วย 
เอาเป็นว่าลองดู คนบ่นเอาไว้ในแฟนเพจ ของ DEX กันดีกว่าครับ
ตัวอย่างที่ 1.
ตัวอย่างที่ 1
Thewarit Chaiwong‎ถึงDexpress
"เรื่อง Overlord แปลได้แย่มาก สำนวนล้นจนอ่านแล้วรู้สึกอึดอัด ทั้งที่เป็นเรื่องที่ชอบมากเรื่องหนึ่ง อีกทั้งผู้แปลไม่มีความรู้ในเรื่องที่เกี่ยวข้องกับนิยายที่จะแปล อาทิ เรื่องระบบของเกมออนไลน์ (อ้างว่าไม่เคยเล่นไม่ได้ เพราะผู้แปลต้องศึกษาในเรื่องที่ตัวเองจะแปลมาด้วย) จึงทำให้อ่านแล้วสับสน ยิ่งไปกว่านั้นยังมีการเอาความเข้าใจที่ผิดๆของตัวเองมาแต่งเติมลงในนิยายที่แปล ทำให้แปลออกมาผิด (ไม่ใช่เพี้ยน แต่คือผิด) ยกตัวอย่างหน้าที่ 12 ย่อหน้าที่ 2 มีการแทรกเนื้อหาของตัวเองเข้าไป (ในต้นฉบับไม่มี) แถมยังแปลผิดเหมือนยัดใส่กูเกิ้ลทรานสเลท
ครั้งนี้คิดว่าคงทำอะไรไม่ได้แล้ว แต่แนะนำว่าครั้งหน้าเปลี่ยนคนแปลใหม่เถอะครับ จะได้เป็นประโยชน์กับ สนพ.และลูกค้า ส่วนตัวผมนั้นเป็นประสบการ์ว่าต้องอ่านชื่อคนแปลก่อนซื้อทุกครั้ง ไม่อย่างนั้นจะสูญเงินเปล่า
ขอบคุณครับ"


จากดูที่ Dex ตอบ ท่าจะยังไม่รู้ตัวนะครับ ว่าผิดตรงไหน เอาตัวอย่าง ที่ 2 ไปครับ


ตัวอย่างที่ 2
"feedback จาก overlord เล่ม 1 แปลไทย นะครับ
- ภาพรวม... แปลได้แย่มาก เรียบเรียงได้แย่ที่สุด พิสูจน์อักษรแย่ระดับนึง
- เรียบเรียง : ใช้ภาษาไทยได้มั่วซั่วมาก ภาษาพูด ภาษาเขียน ภาษานิยายวรรณคดี ปะปนกันมั่วในประโยคติดๆ กัน อ่านแล้วมึน จับ feeling ของเรื่องไม่ถูกเลย นิยายลักษณะจริงจัง dark fantasy เนี่ย ลดภาษาพูดลงหน่อยน่าจะดีนะครับ ใช้เยอะๆ แล้วเหมือนอ่านบทความเขียนเล่น เลือกใช้ภาษาพูด ภาษาเขียนให้ถูกหน่อย
- และก็ใช้คำซ้ำๆ กัน ในประโยคใกล้เคียงกัน ประโยคติดๆ กัน
-- ยกตัวอย่างสักอัน หน้า85 บรรทัด 20 ประโยคสุดท้าย "เด็กคนนี้คงเป็นดวงจันทร์" ขึ้นย่อหน้าใหม่ ประโยคถัดไป "เด็กคนนั้นทำท่าหวาดๆ" เด็กคนนี้... เด็กคนนั้น.... อืม.... นะ.....

- dialogue ตัวละครเละเทะมาก แยก characteristic ตัวละครไม่ถูกเลย ทุกตัวละครพูดจาเหมือนกันหมด ดูไม่ออกใครเป็นใคร
-- ออร่าพูด "ค่ะ" เอาจริงดิ?
-- กาเซฟเรียกรองกัปตัน "ท่านรองฯ" คือว่านะครับ ภาษาไทย คุณเรียก"ท่านรองฯ"ตอนที่คุณเรียกคนตำแหน่งสูงกว่า แล้วเค้าเป็นรองอะไรสักอย่าง รองนายก รองประธาน รองผ.อ. คุณเรียกท่านรอง แต่เวลากัปตันเรียกรองกัปตัน เค้าไม่่เรียกท่านรองฯนะครับ
-- Ainz คุยกับหัวหน้าหมู่บ้าน พูด"ครับ" เหอ?...... คุยกับนิกุน พูด "ครับ" อีก...... เออเอากับเค้าสิ โอเวอร์ลอร์ดเรา พูดจากุ๊กกิ๊กดีนะครับ น่ารักจริงๆ เฮ้อ....
-- คือว่า จะแปลนิยายน่ะครับ หัดอ่านล่วงหน้าไปหน่อย นิยายภาษาญี่ปุ่นออกมาตั้ง 9 เล่ม (เล่ม10จะออกอีก2-3วันนี้ละ) ไปดูซะ ตัวละครไหนพูดจายังไง ถ้าอ่านนิยายแล้วไม่เข้าใจ ดราม่าซีดีก็มี อนิเมะก็มี ไปเปิดฟังซะ อันนี้เรื่องใหญ่นะครับ นิยาย ผู้อ่านจับ characteristic ตัวละครจากบทพูด ถ้าคุณแปลบทพูดผิดหมด ผู้อ่านจะจับ character ผิดหมด มุกตลกเล็กๆ น้อยๆ ที่จะตามมาก็จะไม่มีประโยชน์เลย รวมทั้งฉากอลังการต่างๆ ก็จะหมด feeling ไปเลย

- ทับศัพท์ ในจุดที่ไม่ควร และแปลไทยในจุดที่ไม่ควร เยอะมาก คือถ้าเคยเล่นเกมส์มาบ้าง จะรู้ว่าหลายๆคำมันไม่ต้องแปล มันใช้กันเป็นปกติแล้ว อย่าไปแปล หรือแปลแล้วความหมายมันตลกก็อย่าไปแปล ต้นฉบับญี่ปุ่นก็ใช้ทับศัพท์ภาษาอังกฤษเยอะแยะ ดูเอาละกัน (ไม่ได้หมายถึงทุกคำ บางคำจะแปลก็เอาเถอะ ถ้าแปลแล้วมันดูดี ดูกลมกลืนกับเรื่อง ไม่ว่ากัน)
-- ขอสักอันเหอะ อันนี้เด็ด "โฮลี่สไมท์ (การโจมตีอันดีงาม)"----- เล่นตลกใช่มั้ยครับ? กูเกิ้ลทรานมา?

- พิมพ์ผิด เป็นระยะๆ เช่น หน้า26 บรรทัดที่2 "ซึ่งแต่ละชั้นมีสีพิเศษแตกต่างกันไป" สีพิเศษ เหอ?... คือว่าพิมพ์ผิดแต่ภาษาไทยถูก microsoft word ก็ทำได้แค่นี้ครับ แต่เรามีพิสูจน์อักษรใช่มั้ยครับ ผมเห็นลงนามแฝงไว้ท้ายเล่ม
- แปลผิด , misleading เป็นระยะๆ ขี้เกียจชี้แล้ว เยอะ
โอ... ยาว... จริงๆ ยังมีอีกเยอะ แต่พอก่อน หลักๆ คงประมาณนี้ สรุปว่า สอบตกภาษาไทย แปลราวกับกูเกิ้ลทราน แล้วก็ ไม่มี editor ใช่มั้ยครับ จ้างมาสักคนเหอะครับ อีกอย่างก็...ในเว็บรายการสินค้านิยายแปลเนี่ย ลงชื่อคนแปล คนเรียบเรียง ไว้หน่อยก็ดีนะครับ ต่อไปจะได้ระวังได้ถูก
เห็นต่อว่าเยอะๆ เนี่ย จริงๆ เอาใจช่วยนะ ตอนที่ได้ยินว่ามีสำนักพิมพ์ซื้อลิขสิทธิ์มา ตื่นเต้นมาก ตอนแรกว่าจะสั่งซื้อของ yenpress ผ่าน asia book เลยเปลี่ยนใจ อุดหนุนของไทยนี่ล่ะวะ เปิดมาอ่านแล้ว เสียใจมาก... ปรับปรุงคุณภาพกันหน่อยก็น่าจะดีครับ ไม่งั้นสินค้าประเภทนี้ก็จะขายได้แต่เด็กๆ ตลอดไป เข้าใจว่ามันไม่ใช่นิยายดัง จะจ้างคนแปลฝีมือระดับครูบาอาจารย์ราคาแพงคงยาก แต่ฝีมือไม่ดี หรือไม่ตั้งใจทำงานเนี่ย มันแสดงออกทางผลงานนะครับ ที่สำคัญ มันไม่ใช่นิยายที่ภาษายากขนาดนั้น มันเป็นแค่ light novel ภาษาง่ายๆ มาตั้งแต่แรกแล้ว ไม่ยากเกินจะตั้งใจทำหรอกครับ"

ตัวอย่างที่สองนี้ อาจจะยาวไปอีกซักหน่อยและมีเม้นอีกเพียบ ตามไปอ่านเต็มได้ที่ https://www.facebook.com/dexpressclub/posts/993139834103390
ด่าเจ็บนะครับนี้ แต่ละเม้น

พูดกันซื่อๆนะครับ สำหรับการแปลเล่ม 1 ผู้แปล ไม่มีความรู้ และไม่มีความเอาใจใส่ ( ซึ่งในพันทิป สังคมคุณภาพ ก็แก้ตัวให้เสร็จว่า เช่น "หนังสือประเทศไทยไม่ได้แพงเหมือนต่างประเทศจะให้ดีเท่าเขาได้ไง" หรือไม่ก็บอกว่า "นักแปลเขางานเยอะ" หรือไม่ก็ด่ากลับ ว่า "ไม่พอใจก็ไม่ต้องซื้อ" ฯลฯ ซึ่งอันนี้ ไม่ใช่แค่เรื่อง นี้เรื่องเดียว แต่มาจากนิยาย หลายๆเรื่องมารวมกัน
ผมนี้ก็ไม่มีอะไรมาก ก็เลย ซื้อ ปกแข็งมา 20 ดอล จาก UK ไม่รวมค่าส่ง ลองเปรียบนะครับ บ้านเราค่าแรงขั้นต่ำวันละสามร้อย ราคาหนังสือ  299 บ้านเขา 20ดอลก็ประมาณ700กว่าบาท ค่าแรงขั้นต่ำเขาก็เกิน300ต่อชั่วโมงนะครับ เช่น อังกฤษ ค่าแรงขั้นต่ำปี2014 7.43ยูโร/ชั่วโมง)
 ซึ่งความจริงแล้วเรื่องนี้เป็นการบอกคุณภาพได้ ไม่ได้แต่ผู้แปลเท่านั้น แต่ยังไปถึง ผู้รับผิดชอบทุกคน และจนถึงยี่ห้อ DEX เลยละครับ
 
แน่นอนคนที่จะซื้อเล่มสอง ผมคงทราบดี ว่าคงอ่านเล่มหนึ่งกันมาหมดแล้ว อาจจะมีทั้งคนชอบหรือไม่ชอบก็ได้ เหมือนอย่าง เรื่อง Your Name ที่ผมและหลายๆคนชื่นชอบ แต่คนที่ไม่ชอบ ดูแล้วหลับคาโรงก็มีอยู่เหมือนกัน
 ส่วน ผมก็ ขื่นชอบ Overlord ผลงานของ KUGANE MARUYAMA มาก ๆ ทั้งเมะ และนิยาย แผ่นก็ต้อง ฝากเพื่อนซื้อจากญี่ปุ่น หนังสือก็ซื้อทั้งไทยเทศ ( เพื่อนผมบางคนก็ซื้อภาษาญี่ปุ่นทั้งๆที่อ่านไม่ออกนะครับ ) แต่ก็มีแต่ที่ไทยนี้ละครับ ที่ทำให้ คนแฟน Overlord หลายคนผิดหวัง  รวมถึงผมด้วย
แต่แน่นอน ผมคิดว่า เล่มสองนี้ น่าจะแก้ไขข้อผิดพลาดไว้

ตอนนี้ก็จะได้ทราบกันว่า DEX จะรับฟังเสียงแฟนๆ แล้วทำเล่มสองให้ดีขึ้นหรือไม่ ก็ต้องมาดูกันครับ
ว่าจะตามคติที่ว่า คนดีชอบแก้ไข หรือไม่